1. Створення сайтів
  2. Правила
  3. Багатомовність

Якою має бути правильна багатомовність на сайті

Правильна багатомовність сайту — це перемикання мови сайту без зміни контексту.

А тепер на людській мові і на прикладах.

Всього є чотири найпоширеніші способи зробити багатомовний сайт: три простих, але поганих і один правильний.

Способи створення мультимовного сайту

Перший спосіб багатомовності

Найпростіший, найлегший і майже повноцінний спосіб: зробити сайт на зручний вам мові і додати на нього блок перекладача сайтів Google, щоб сайт перекладався автоматично.

Хороший цей спосіб з двох точок зору:

Поганий цей варіант через те, що, як не крути, це не повноцінний спосіб:

Другий спосіб багатомовності

Зробити два окремих сайту на різних мовах. Або навіть один сайт повноцінний, а другий — всього одну сторінку іншою мовою з мінімумом найнеобхіднішої інформації.

Приклад: так ми зробили на одному з наших перших сайтів — сайті заводу ПЕМЗ — в древньому 2000-му році.

Третій спосіб багатомовності

Зробити два сайти з однаковим вмістом на двох мовах, а при перемиканні мови відправляти на головну сторінку кожного сайту.

Цей варіант зручний тим, що сайти на різних мовах можуть мати різну кількість сторінок і різну структуру.

Поганий цей варіант тим, що користувач, вибравши іншу мову на внутрішній сторінці сайту, втрачає цю сторінку і повинен знову шукати її на сайті іншою мовою. І не факт, що така сторінка іншою мовою взагалі є, що до роздратування вашого відвідувача від необхідності шукати потрібну сторінку додає ще й розчарування.

Четвертий (найбільш правильний) спосіб багатомовності

Зробити два сайти з однаковим вмістом на двох мовах і при виборі іншої мови перемикати поточну сторінку на цю мову.

Кращий варіант для відвідувачів сайту, але вимагає більш складної конструкції сайту і більшої дисципліни при створенні і редагуванні сторінок сайту.

Mehrsprachigkeit erfordert Disziplin

Якщо ви вирішили піти по шляху створення на своєму сайті найбільш правильної системи багатомовності, то приготуйтеся до ретельній роботі з сайтом.

Додаючи будь-який новий матеріал на сайт, вам потрібно пам'ятати про те, що потрібно зробити ідентичний переклад на всі мови, скільки їх є на вашому сайті.

Наприклад, уявіть, що ви додаєте на сайт новину українською мовою, але немає часу перевести її на англійську.

Які варіанти поведінки є у движка сайту в ситуації, коли на сторінці цієї одномовній новини користувач клікає на англійську мову?

  1. Змінити мову мову інтерфейсу сайту (шапка, підвал, навігація, заголовки блоків і т.п.), але вміст новини показати на тій мові, яка є, тобто українською.
  2. Перекинути на головну сторінку сайту англійською мовою.

В обох випадках користувач буде збентежений — сайт дає йому не те, що інтуїтивно очікує користувач.

Щоб не виникало таких накладок, для кожного матеріалу, який ви додаєте на сайт, потрібно відразу ж готувати переклади і публікувати їх все по можливості одночасно.

Навіть сам процес додавання матеріалів на сайт вимагає значної уважності — потрібно завжди чітко усвідомлювати, яку мову призначено для матеріалу, який ви редагуєте. У розсіяних контент-менеджерів можуть виникати ситуації, коли матеріал, позначений як англомовний, заповнюється українською мовою та навпаки, що призводить до плутанини і скаргам на «глюки сайту».

Важливість цього моменту пов’язана не тільки з тим, що матеріали певної мови показуються при натисканні на зміні мови, але ще і з тим, що для матеріалів певної мови в коді сторінок прописуються відповідні ознаки мови: атрибут lang в тезі html, властивості :lang в CSS. Помилка в призначенні мови матеріалу може привести до його нечитабельності через невірне кодування.

Зате коли на сайті все зроблено правильно, включаючи багатомовність, то і користуватися сайтом одне задоволення, і Google його індексує стільки раз, скільки на сайті мов.