Правильная мультиязычность сайта — это переключение языка сайта без смены контекста.
А теперь на человеческом языке и на примерах.
Всего есть четыре распространенных способа сделать мультиязычный сайт: три простых, но плохих и один правильный.
Самый простой, легкий и почти полноценный способ: сделать сайт на удобном вам языке и добавить на него блок переводчика сайтов Google, чтобы сайт переводился автоматически.
Хорош этот способ с двух точек зрения:
Плох этот вариант из-за того, что, как ни крути, это не полноценный способ:
Сделать два отдельных сайта на разных языках. Или даже один сайт полновесный, а второй — всего одну страничку на другом языке с минимумом самой необходимой информации.
Пример: так мы сделали на одном из наших самых первых сайтов — сайте завода ПЭМЗ — в древнем 2000-м году.
Сделать два сайта с одинаковым содержимым на двух языках, а при переключении языка отправлять на главную страницу каждого сайта.
Этот вариант удобен тем, что сайты на разных языках могут иметь разное количество страниц и разную структуру.
Плох этот вариант тем, что пользователь, выбрав другой язык на внутренней странице сайта, теряет эту страницу и должен по-новой находить ее на сайте на другом языке. И не факт, что такая страница на другом языке вообще есть, что к раздражению вашего посетителя от необходимости искать нужную страницу добавляет еще и разочарование.
Сделать два сайта с одинаковым содержимым на двух языках и при выборе другого языка переключать текущую страницу на этот язык.
Лучший вариант для посетителей сайта, но требует более сложной конструкции сайта и большей дисциплины при создании и редактировании страниц сайта.
Если вы решили пойти по пути создания на своем сайте наиболее правильной системы мультиязычности, то приготовьтесь к тщательной работе с сайтом.
Добавляя любой новый материал на сайт, вам нужно помнить о том, что нужно сделать идентичный перевод на все языки, сколько их есть на вашем сайте.
Например, представьте, что вы добавляете на сайт новость на русском языке, но нет времени перевести его на английский.
Какие варианты поведения есть у движка сайта в ситуации, когда на странице этой одноязычной новости пользователь кликает на английский язык?
В обоих случаях пользователь окажется обескуражен — сайт дает ему не то, что интуитивно ожидает пользователь.
Чтобы не возникало таких накладок, для каждого добавляемого материала нужно сразу же готовить переводы и публиковать их все по возможности одновременно.
Даже сам процесс добавления материалов на сайт требует большой внимательности — нужно всегда четко осознавать, какой язык назначен для редактируемого материала. У рассеянных контент-менеджеров могут возникать ситуации, когда материал, помеченный как англоязычный, заполняется на русском языке и наоборот, что приводит к путанице и жалобам на «глюки сайта».
Важность этого момента связана не только с тем, что материалы определенного языка показываются по клику на смене языка, но еще и с тем, что для материалов определенного языка в коде страниц прописываются соответствующие признаки языка: атрибут lang
в тэге html
, свойства :lang
в CSS. Ошибка в назначении языка материала может привести к его нечитабельности из-за неверно примененной кодировки.
Зато когда на сайте все сделано правильно, включая мультиязычность, то и пользоваться сайтом одно удовольствие, и Google его индексирует столько раз, сколько на сайте языков.